==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཆེན་པོ།
སེམས་ཆེན་པོ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་གང་བརྗོད་པ་ཅིའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ས་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བར་དག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེའི་ཕུལ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་འཁོར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གོ་ཆ་བགོས་ནས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱས་སོ། །
བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན

【汉语翻译】
大心。
大心。
然后，具寿善现对薄伽梵如是说：“薄伽梵，菩萨摩诃萨，所说为何？薄伽梵，称作菩萨摩诃萨。”薄伽梵说：“善现，于此，将成为有情蕴和大有情众之最胜者，因此称为菩萨摩诃萨。”请问：“薄伽梵，菩萨摩诃萨将成为何者之最胜者，有情蕴和大有情众是何者？”薄伽梵说：“善现，所谓有情蕴和大有情众，是指种姓地、第八地、入流果、一来果、不来果、阿罗汉、独觉、发心菩萨，直至不退转地菩萨摩诃萨。善现，这就是所谓有情蕴和大有情众，菩萨摩诃萨将成为彼等之首。于此，菩萨摩诃萨发起金刚喻心。将成为有情蕴和大有情众之最胜者。”请问：“薄伽梵，何为金刚喻心？”薄伽梵说：“善现，于此，菩萨摩诃萨如是思念：我于无量轮回中，为了一切有情之义，披上盔甲，并且完全舍弃一切所有。
我将对一切有情生起平等心。我将以三乘使一切有情完全从寂灭中返回。我使一切有情完全从寂灭中解脱，然而任何有情也不会完全从寂灭中解脱。那是什么缘故呢？我应当证悟一切法无生。我将证悟一切相智。

【英语翻译】
Great Mind.
Great Mind.
Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, Bodhisattva Mahasattva, for what is it said? Blessed One, why is it called Bodhisattva Mahasattva?" The Blessed One said: "Subhuti, here, one will become the supreme of the great mass of beings and the great assembly of beings, therefore it is called Bodhisattva Mahasattva." Asked: "Blessed One, of what will the Bodhisattva Mahasattva become the supreme, and what are the great mass of beings and the great assembly of beings?" The Blessed One said: "Subhuti, the so-called great mass of beings and the great assembly of beings are as follows: the lineage ground, the eighth ground, the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, the Arhat, the Pratyekabuddha, the Bodhisattva who has generated the mind, up to the Bodhisattva Mahasattva who dwells on the irreversible ground. Subhuti, this is the so-called great mass of beings and the great assembly of beings, and the Bodhisattva Mahasattva will become their chief. Here, the Bodhisattva Mahasattva generates the Vajra-like mind. One shall become the supreme of the great mass of beings and the great assembly of beings." Asked: "Blessed One, what is the Vajra-like mind?" The Blessed One said: "Subhuti, here, the Bodhisattva Mahasattva thinks thus: In countless cycles of rebirth, for the sake of all sentient beings, I have put on armor and completely abandoned all possessions.
I shall generate equanimity towards all sentient beings. I shall completely turn all sentient beings away from Nirvana by means of the Three Vehicles. I shall liberate all sentient beings completely from Nirvana, yet no sentient being will ever be completely liberated from Nirvana. Why is that? I must realize that all dharmas are unborn. I shall realize all aspects of knowledge.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མ་འདྲེས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཆོས་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གང་ལ་གནས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དེ་བདག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་
བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་དུ་ཡང་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོར་དེ་དག་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་སྙམ་ཞིང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བས

【汉语翻译】
以不杂染自身之心，应行六度。我应学于证悟一切诸法之所有。我应了悟诸法之体性为一。我应为证悟般若波罗蜜多之义而学诸法。我应为证悟现证菩提之三十七道品而学诸法。我应为证悟现证静虑、无量、无色之等持、神通而学诸法。我应为证悟现证十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法而学诸法。如是发心。 善现，此乃安住于何处，菩萨摩诃萨众以不观想众生大聚、众生大部之最胜性之方式而行，是金刚喻之发心。 善现，复次，菩萨摩诃萨作是念：如是众多地狱众生、傍生之生处众生、阎罗世界之众生，将感受痛苦之感受，为彼等之义，彼痛苦之感受我应感受。 如是菩萨摩诃萨应发心者，如是乃至彼等众生无余蕴入于涅槃之间，我亦为一一众生之义，于无数百千万俱胝劫中，彼等无余蕴入于涅槃之界中涅槃之间，应感受地狱众生、畜生之生处、阎罗世界之痛苦，如是之方式，乃至一切众生入于无余蕴之涅槃界中完全涅槃之间，为一切众生之义，地狱众生等之痛苦。

【英语翻译】
One should practice the six perfections without mixing one's own mind. I should train in all that leads to the complete realization of all dharmas. I should realize the nature of all dharmas as one. I should train in the dharmas for the purpose of realizing the perfection of wisdom. I should train in the dharmas for the purpose of realizing the manifestation of the thirty-seven factors of enlightenment. I should train in the dharmas for the purpose of realizing the manifestation of dhyana, the immeasurables, the formless absorptions, and the superknowledges. I should train in the dharmas for the purpose of realizing the manifestation of the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Thus, one generates the mind. Subhuti, this is where the bodhisattva-mahasattvas abide, and they act in a way that does not contemplate the supreme nature of the great assembly of beings or the great multitude of beings, which is the generation of the vajra-like mind. Furthermore, Subhuti, the bodhisattva-mahasattva thinks, "As many sentient beings as there are in the hell realms, in the realm of animals, and in the realm of Yama who will experience the feeling of suffering, for the sake of those beings, I shall experience that feeling of suffering." Thus, one generates the mind. Therefore, the bodhisattva-mahasattva should generate the mind in this way: "As long as those beings have not completely passed into nirvana without any remainder of aggregates, I will, for the sake of each and every being, for many hundreds of thousands of millions of kalpas, experience the suffering of beings in the hell realms, the realm of animals, and the realm of Yama until they have passed into nirvana in the realm without any remainder of aggregates." In this way, until all beings have completely passed into nirvana in the realm of nirvana without any remainder of aggregates, for the sake of all beings, the suffering of beings in the hell realms, and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གདོད་བདག་གི་དོན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་དེ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་རླབས་པོ་ཆེའི་སེམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་རླབས་པོ་ཆེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད། ཞེ་སྡང་གི་སེམས་མི་བསྐྱེད། གཏི་མུག་གི་སེམས་མི་བསྐྱེད། བརྩེ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་བྱེད་ཀྱང་དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་རླབས་པོ་ཆེའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་སྒུལ་
པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་སྒུལ་བ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། དེས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་སྒུལ་བའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་སེམས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་གང་ལ་གནས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་

【汉语翻译】
将所有那些痛苦都经历之后，然后才为了自己的利益而种下善根，用无数亿万百千劫积累菩提的资粮，从而证得无上圆满正等觉果位，应当这样发起菩提心。 善现，这种发心能使众生大集合和众生大群体成为最殊胜，是金刚般的发心。 善现，此外，菩萨摩诃萨发起的心，应当是能使一切众生成为最殊胜的广大之心。 什么是菩萨摩诃萨的广大之心呢？ 就是从最初发心开始，不生起贪欲之心，不生起嗔恨之心，不生起愚痴之心，不生起吝啬之心，不生起声闻之心和不生起独觉之心。 善现，这种发心能使一切众生成为最殊胜，但却不因此而生起骄慢之心，这就是菩萨摩诃萨的广大之心。 善现，此外，菩萨摩诃萨应当具有不动的决心。 什么是菩萨摩诃萨的不动之心呢？ 就是心中想着具有一切相智，但不因此而生起骄慢之心。 善现，这种发心能使一切众生成为最殊胜，这就是菩萨摩诃萨的不动之心。 善现，此外，菩萨摩诃萨应当为一切众生发起利益和安乐之心。 什么是菩萨摩诃萨的利益和安乐之心呢？ 就是救护一切众生，不舍弃一切众生，而且不因此而生起骄慢之心。 善现，这种发心无论住在哪里，都能使众生大集合和众生大群体成为最殊胜，并且以不执著的方式行事，这就是菩萨摩诃萨。

【英语翻译】
Having experienced all those sufferings, then planting roots of virtue for one's own sake, accumulating the accumulations of enlightenment through hundreds of thousands of billions of eons, and then thinking, 'I shall manifestly and perfectly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment,' one should generate such a mind. Subhuti, this generation of mind, which makes the great assembly of beings and the great multitude of beings the most excellent, is like a diamond. Furthermore, Subhuti, the mind generated by a Bodhisattva-Mahasattva, which is to make all beings the most excellent, should be a vast mind. What is the vast mind of a Bodhisattva-Mahasattva? It is that from the moment of first generating the mind, one does not generate a mind of attachment, does not generate a mind of hatred, does not generate a mind of delusion, does not generate a mind of miserliness, and does not generate a mind of a Hearer or a Solitary Buddha. Subhuti, this, which makes all beings the most excellent, but does not become conceited thereby, is the vast mind of a Bodhisattva-Mahasattva. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should possess an unwavering mind. What is the unwavering mind of a Bodhisattva-Mahasattva? It is that one keeps in mind the possession of all aspects of knowledge, but does not become conceited thereby. Subhuti, this, which makes all beings the most excellent, is the unwavering mind of a Bodhisattva-Mahasattva. Furthermore, Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should generate a mind of benefit and happiness for all beings. What is the mind of benefit and happiness of a Bodhisattva-Mahasattva? It is that which protects all beings and does not abandon all beings, and does not become conceited thereby. Subhuti, wherever this resides, it makes the great assembly of beings and the great multitude of beings the most excellent, and acts in a non-grasping manner; this is a Bodhisattva-Mahasattva.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་སེམས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཀུན་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ལ་དགའ་བ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ལ་ཀུན་དགའ་བ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་སྒོམ་ཞིང་མང་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ལ་ཀུན་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཀུན་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་གང་ཞེ་ན། མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཀུན་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་མི་དམིགས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས། རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
的利益和安乐之心。 善现，再者，菩萨摩诃萨应当勤于对法的欢喜和对法的一切欢喜之瑜伽。 什么是法呢？ 是一切法无有分别，这称为法。 什么是对法的欢喜呢？ 是对法现前欢喜，这称为对法的欢喜。 什么是对法的一切欢喜呢？ 是修习法并多行，这称为对法的一切欢喜。 什么是对法的欢喜和一切欢喜之瑜伽的勤奋呢？ 是现前结合，这称为对法的欢喜和对法的一切欢喜之瑜伽的勤奋。 善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，以不作意的方式，使有情的大蕴和有情的大部成为殊胜。
善现，再者，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，安住于内空性，安住于外空性，安住于内外空性，安住于无事物的自性空性之间，以不作意的方式，使有情的大蕴和有情的大部成为殊胜。 善现，再者，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，安住于菩提分法，安住于如来十力，以及四无畏，以及各个正知，以及大慈和大悲，以及十八不共佛法，以不作意的方式，使有情的大蕴和有情的大部成为殊胜。 善现，再者，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，安住于勇猛行三摩地，如虚空般无有系着，安住于解脱且无染着的三摩地之间，以不作意的方式，使有情的大蕴和有情的大部成为殊胜，

【英语翻译】
of benefit and happiness. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva should strive in the yoga of delight in the Dharma and all delight in the Dharma. What is the Dharma? It is that all Dharmas are without distinction, this is called Dharma. What is delight in the Dharma? It is that which is manifestly delighted in the Dharma, this is called delight in the Dharma. What is all delight in the Dharma? It is that which meditates on the Dharma and does much, this is called all delight in the Dharma. What is striving in the yoga of delight in the Dharma and all delight? It is manifest union, this is called striving in the yoga of delight in the Dharma and all delight in the Dharma. Subhuti, thus a Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, makes the great aggregate of sentient beings and the great host of sentient beings supreme by way of non-attention.
Subhuti, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, abides in the emptiness of the interior, abides in the emptiness of the exterior, abides in the emptiness of the interior and exterior, abides between the emptiness of the nature of non-things, and makes the great aggregate of sentient beings and the great host of sentient beings supreme by way of non-attention. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, abides in the Dharmas of the aspects of enlightenment, abides in the ten powers of the Tathagata, and the four fearlessnesses, and the separate correct knowledges, and great love and great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, and makes the great aggregate of sentient beings and the great host of sentient beings supreme by way of non-attention. Subhuti, furthermore, a Bodhisattva-Mahasattva, practicing the Perfection of Wisdom, abides in the Samadhi of Heroic Progress, without attachment like the sky, abides between the Samadhi of liberation and non-attachment, and makes the great aggregate of sentient beings and the great host of sentient beings supreme by way of non-attention,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། རབ་འབྱོར་ཆོས་དེ་དག་ལ་གནས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས། ཆོས་འདི་དག་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་སེམས་དཔའི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །
སེམས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
拉布觉（尊者善现），安住于这些法，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，安住于这些法，应当成为有情大群、有情大类的殊胜者。因此称作菩萨摩诃萨，即是说，成为一切有情之殊胜者的菩萨大心性。 
大心性。

【英语翻译】
Rabjor (Venerable Subhuti), when a Bodhisattva-Mahasattva dwells in these dharmas and practices the Perfection of Wisdom, dwelling in these dharmas, he should become the supreme of the great assembly of sentient beings and the great multitude of sentient beings. Therefore, it is said to be a Bodhisattva-Mahasattva, that is to say, the great mind of a Bodhisattva who becomes the supreme of all sentient beings.
Great Mind.

============================================================

